Pamiers-Crailsheim-Schüleraustausch 2007

Ein großer Dank für das Engagement für den Austausch Pamiers-Crailsheim!

Von Sonntag, den 18. März bis Montag, den 26. März 2007 waren 90 französische Schüler aus Pamiers und Umgebung in Crailsheim am Albert-Schweitzer-  und am Lise-Meitner-Gymnasium.

An dieser Stelle sei allen sehr herzlich gedankt, die sich mit viel Mühe für das Gelingen des jährlichen Schüleraustausches einsetzen. Zum dreißig-jährigen Jubiläum des Schüleraustausches war mit Unterstützung der Stadt Crailsheim und einiger Crailsheimer Betriebe so manches geboten.
Für das Programm mit dem Thema “Arbeit und Freizeit” des diesjährigen Aufenthalts der französischen Schüler waren auf Crailsheimer Seite vor allem die beiden Französischlehrerinnen Nanne Schley (LMG) und Anke Schanbacher (ASG) verantwortlich. Sie haben wieder einmal  attraktive und abwechslungsreiche Programmpunkte zusammengestellt, sodass die französischen Gäste viel von unserer Kultur mit nach Hause nehmen konnten. Unterstützend waren auch weitere Kolleginnen und Kollegen der beiden Gymnasien in die Betreuung bei Ausflügen und Besichtigungen beteiligt. Auch Ihnen möchten wir unseren Dank aussprechen.

Dank auch an die Schüler, die umgehend kleine Berichte in beiden Sprachen während des Aufenthalts anfertigten und an Winfried Schley (Vorstand des Pamiers-Partnerschaftskomitees)  der die  Berichte  und Bilder zusammenstellte und uns  zur Veröffentlichung  auf unserer LMG-homepage übergab. 

Dr. Martin Messerschmidt und Gerhard Haas

______________________________________________________________________________________________

Schülerberichte

Samstag, 17. März 2007

Pamiers-Crailsheim

Le samedi 17 mars 2007 à 16h30, tous les élèves se sont donnés rendez-vous pour le départ prévu à 17h. Le voyage fut long mais nous nous sommes arrêtés plusieurs fois pour pouvoir nous détendre.
Notre arrivée n’était prévue qu’à 10h le lendemain matin, mais nous avons eu un peu d’avance et nous étions à Crailsheim vers 9h30, mais cela n’a pas été un problème, vu que les Allemands étaient déjà là pour nous accueillir. Nous sommes donc partis les uns après les autres dans nos familles respectives, et une grande partie des Allemands et des Français se sont retrouvés l’après midi même au café pour déguster une glace et partager nos impressions.
Elodie Déramond

______________________________________________________________________________________________

Sonntag, 18. März 2007

Ankunft in Crailsheim

Wohlbehalten angekommen und in Gastfamilien untergebracht sind 90 französische Schüler von Institution Notre Dame, Collège Rambaud / Lycée Castella in Pamiers und vom Collège / Lycée du Couserans in St. Girons.

 

FR1

Wer während des Aufenthaltes vom 18.03.07 – 26.03.07 aussagekräftige Fotos hat und Interessantes zu erzählen weiß, schicke bitte eine eMail. So wie hier:

Zum Glück sind wir schon früher zum Volksfestplatz gefahren, da die französischen Austauschschüler schon um 9 Uhr 30 angekommen waren, anstatt wie geplant um 10 Uhr. Nachdem ich Elodie gefunden hatte, sind wir nach Hause gefahren. Dort habe ich ihr erst mal alles gezeigt. Danach gab es Pizza zum Mittagessen. Um 15 Uhr fuhren wir nach Crailsheim, weil wir uns dort mit Klassenkameraden und ihren Franzosen zum Eisessen trafen. Trotz des Regens hat es sehr gut geschmeckt und wir hatten viel Spaß.
Carolin Wappler 

 

 

FR2

 

Le samedi 17 mars 2007 à 16h30, tous les élèves se sont donnés rendez-vous pour le départ prévu à 17h. Le voyage fut long mais nous nous sommes arrêtés plusieurs fois pour pouvoir nous détendre. Notre arrivée n’était prévue qu’à 10h le lendemain matin, mais nous avons eu un peu d’avance et nous étions à Crailsheim vers 9h30, mais cela n’a pas été un problème, vu que les Allemands étaient déjà là pour nous accueillir. Nous sommes donc partis les uns après les autres dans nos familles respectives, et une grande partie des Allemands et des Français se sont retrouvés l’après midi même au café pour déguster une glace et partager nos impressions.
Elodie Déramond

 

 

 

FR3

Sich um die Sprache des Nachbarlandes kümmern …

In Tandemübungen und in Einzelarbeit vertiefen die französischen Schüler mit ihren deutschen Partnern ihre Sprachkenntnisse. Hier einige Beispiele: ANKUNFT IN CRAILSHEIMNach einer Reise von 17 Stunden in dem Bus sind wir gegen 9 Uhr 30 in Crailsheim am Volksfestplatz angekommen.
Les familles sont venues nous chercher et nous sommes alors allés chez nos correspondants.
Die Kälte war anwesend.
Als ich bei meiner Gastfamilie angekommen bin, war das Frühstück bereits serviert.
Il y avait beaucoup de choses à manger : Wurst, Käse, Marmelade, Früchte… et à boire : Kaffee, Tee, Früchtesaft…
Dann bin ich mit Moritz, meinem Brieffreund, in die Stadt gegangen.
Er sagt, dass “boire de la bière est la chose la plus importante à Crailsheim.”
So sind wir in ein Cafe gegangen, um ein Bier zu trinken. Es war sehr gut.
Nous avons aussi vu des amis allemands et français dans la soirée.
Florent und Moritz

Premier jour…..erster Tag (19.032007)

Nous sommes arrivés à 9h30 à la Volksfestplatz.
Zu Hause habe ich mit der Familie gesprochen.
Zuerst haben wir gespielt (Uno, Rumy, Elfe…) und dann haben wir gegessen.
Am Nachmittag sind wir zu Anna, ihrer besten Freundin, gegangen, die Melody als Partnerin hat.
Là-bas nous avons joué au baby-foot et on a regardé un DVD.
Um 18 Uhr sind wir zusammen zurückgegangen und wir haben gespielt.
Après Mélody et Anna sont rentrées et nous avons dîné.
Mounia

________________________________________________________________________________________________

Montag, 19. März 2007

Bericht vom Montag

Rapport de lundi
L’accueil du directeur M. Messerschmidt souhaite la bienvenue. Il espère qu’on a passé un bon voyage et qu’on s’est habituer à l’Allemagne. Il présente Viktoria Brenner qui veut devenir enseignante et se présente lui-même a son tour. Il nous explique que l’école est neuve et qu’elle est ouverte depuis de 2004. Ils ont commencé avec environ 200 élèves, et aujourd’hui il y a environ 400 élèves. On compte à ce jour 29 professeurs. Dans chaque niveau, il y a deux classes parallèles. Il y a deux profiles: Les sciences naturelles : Chimie, Physique, Bio. Ou les langues : en cinquième année l’Anglais, en sixième année le Français, en neuvième année l’espagnol.Il parle ensuite d’une réforme dans Baden-Württemberg. Jusqu’à maintenant il y avait neuf années pour passer le bac. Maintenant c’est huit années. Ceci afin d’entrer plus vite dans le marché du travail.

Les règles de l’établissement : Il est strictement interdit de fumer ou de consommer de l’alcool dans les alentours du lycée.

Cette année est une année particulière, car c’est le trentième anniversaire de l’échange franco-allemand.

Il nous souhaite un bon séjour et du courage pour mieux apprendre à parler allemand, connaître l’Allemagne et les Allemands.

En tout dernier lieu, il espère que l’échange va continuer et faire entrer un troisième pays partenaire.
Johanna Lembert

Herr Doktor Messerschmidt hielt eine Rede, um die Franzosen willkommen zu heißen. Er hofft, dass wir eine gute Anreise nach Deutschland hatten. Er stellt die Praktikantin namens Viktoria Brenner vor, die Mathematik und Französisch studiert. Dann stellt er sich selbst vor.Es folgt ein wenig Schulgeschichte. Die Schule wurde 2004 mit 200 Schülern eröffnet. Im Moment sind es schon über 400, die von 29 Lehrern unterrichtet werden.

Das Gymnasium ist zweizügig mit einem naturwissenschaftlichen und einem sprachlichen Profil. Die Naturwissenschaftler werden dann verstärkt in Chemie, Biologie und Physik unterrichtet, während die Sprachenklasse drei Fremdsprachen lernt, nämlich Englisch, Französisch und Spanisch.

Auf Grund der Lage des Arbeitsmarkts, gab es eine Reform, nach der die Schulzeit der Gymnasiasten auf acht Jahre verkürzt wurde.

Dennoch gilt es zwei strenge Regeln an der Schule zu befolgen: Kein Alkohol und Rauchverbot!

Dieses Jahr ist das 30-jährige Jubiläum des deutsch-französischen Austauschs.
Zu Ende wünscht uns Dr. Messerschmidt noch einen schönen Aufenthalt, eine Verbesserung unserer Sprachkenntnisse, und den Mut deutsch zu sprechen.
Mona Schulze

Au lycée….im GymnasiumUm 8 Uhr hatte Lukas eine Klassenarbeit in Chemie.
Später hat er in Religion einen Film gesehen.
Der Film beschrieb ein Experiment mit Schülern während der Nazizeit.

Après avoir visité le lycée, j´ai assisté au cours d´espagnol, de maths et enfin de français.
Le prof de Français m´a demandé d´expliquer quelques mots, puis nous avons fait une compréhension orale d´une chanson sur la drogue et ses conséquences.
Benjamin

_______________________________________________________________________________________________

Dienstag, 20. März 2007

Empfang im Crailsheimer Rathaus

Empfang im Crailsheimer Rathaus

An diesem Tag stand für die französischen Gastschüler ein Kennenlernen mit der Stadt Crailsheim auf dem Programm. Nach einer Besichtigung kamen sie um 11 Uhr am Rathaus an. Dort wurden sie vom Oberbürgermeister Andreas Raab begrüßt.
Damit die Franzosen ihn verstehen konnten, übersetzte die französische Deutschlehrerin Madame Dominique Lafont seine Rede.Der Bürgermeister erzählte, dass die Partnerschaft zwischen Pamiers und Crailsheim schon seit 1969 bestehe. Die Partnerschaft der Schulen der beiden Städte gibt es mittlerweile seit 30 Jahren.

Er erklärte noch, dass Craisheim 1947 auch schon eine Partnerschaft mit der amerikanischen Stadt Worthington eingegangen ist und heute gibt es auch noch die Partnerschaft mit Bilgoraj in Polen.

Dann bedankte sich Herr Raab bei den Schulleitern und Lehrern der Gymnasien und bei den Gastfamilien, die die Schüler aus Pamiers aufgenommen haben.
Drei französische Schüler bedankten sich auch noch auf deutsch bei ihren Gastfamilien, bei den Schulen und beim Bürgermeister.

Am Ende betonte Madame Lafont noch, wie wichtig die Freundschaft zwischen den deutschen und französischen Schülern sei.

Andreas Raab verabschiedete sich mit einem “Bon Séjour de Crailsheim” und die französischen Schüler machten sich mit ihren Lehrern auf den Weg zum “Jeu de troc”.

Larissa Ziegler

Le discours de monsieur le maire vers 11 heure du matin

Nous avons eu les salutations de M. maire de Crailsheim, monsieur Andreas Raab. Mme Dominique Lafont, professeur d´allemand en France traduisait ce que M. le maire disait.Dans son discours, M. le maire nous a rappelé depuis quand le jumelage existe. Il est apparu en 1969 entre la ville de Pamiers, et la ville de Crailsheim.
Cependant, cette dernière ville était déjà jumelée avec d´autres villes:
La première fut Worthington, une ville américaine en 1947. Les autres villes se situent en Lituanie et en Pologne (Bilgoraj).

Cette année nous fêtons les 30 ans de jumelage entre les établissements scolaires de Pamiers et de Crailsheim. Puis avant de céder la parole, M. le maire remercia les deux directeurs des deux lycées, les professeurs, les familles d´accueil.

Ensuite trois élèves français se sont exprimés en allemand. Mme Lafont a remarqué qu´il y avait une amitié qui apparaissait de plus en plus entre les Français et les Allemands.

Enfin, M. le maire rajouta en Français: “BON SEJOURS A CRAILSHEIM”.
Anne Henry

_______________________________________________________________________________________________–

Mittwoch, 21. März 2007

Ausflug nach München

visite de Munich, le mercredi 21/03/2007

 

 

FR4

Nous sommes partis du LMG a 7h direction de Munich avec 2 bus (1 bus Allemands et 1 bus Français).

Arrivé à Munich vers 10 heures et demie nous nous sommes séparés en 8 groupes (4 groupes Allemands et 4 groupes Français) pour faire la visite. Nous avons vu l’ancienne mairie ainsi que la nouvelle mairie qui est d’une somptueuse beauté. A l’aide de guides allemande nous avons visité la vieille ville. Vers midi et demie nous sommes repartis dans les bus pour faire la visite des alentours de la ville de Munich. Nous avons vu le château de Nymphenburg ainsi que d’autre résidence bavaroise. Puis nous avons pris le chemin des Studios Bavaria, après la visite des studios nous sommes repartis vers Crailsheim pour arriver à 21 h.

Nous avons passé une journée magnifique et inoubliable.
Jean Baryla

FR5

Um ca. 7.00 Uhr, am Mittwoch morgen, fuhren 2 Busse vom ASG (1 Bus mit Franzosen, 1 Bus mit Deutschen) und 2 Busse vom LMG (1 Bus mit Franzosen, 1 Bus mit Deutschen)los. Die Busfahrt war sehr lustig und unterhaltsam.

In München angekommen,um ca. 10.30 Uhr, gab es 8 Gruppen für die Stadtführung (jeweils 4 für die Franzosen und 4 für die Deutschen). Die Stadtführung war sehr interessant. Wir sahen das Isartor, das alte Rathaus und das neue Rathaus, und noch vieles mehr. Es waren 1 1/2 Stunden zu Fuß. Danach fuhren wir noch mit dem Bus (ebenfalls 1 1/2 Stunden), um andere Sehenswürdigkeiten zu sehen, die auf dem Weg zu den Bavaria Filmstudios lagen.

Um ca. 14.00 Uhr kamen wir am Bavaria Filmstudio an. Wir wurden wieder in Gruppen aufgeteilt für die Führung durch die Studios. Die 1. Führung fand um 14.30 Uhr statt. In jeder Führung durften wir einen kurzen Film drehen, der anschließend mit ein paar Stellen von Traumschiff Surprise zusammengeschnitten wurde. In diesem Film konnten einige von uns mitspielen.

Um 17.00 Uhr war schließlich die Abfahrt. Wir kamen um 21.00 Uhr am LMG wieder heil an. Insgesamt war es ein schöner, lustiger und unterhaltsamer Tag.
Nora Martin

Fotos von Christian Preiss

FR6

_____________________________________________________________________________________________________

Donnerstag, 22. März 2007

Besichtigung der Bäckerei BAIER

 

Visite de la boulangerie BAIER

 

FR7

Nous avons visité une boulangerie qui est au centre de Crailsheim.
Der Betriebsführer est Jörg BAIER.

Il y a plusieurs niveaux hiérarchiques dans une boulangerie : der Meister (maître artisan), der Geselle (le compagnon), der Azubi (personne en formation).

Il y a 9 boulangers dans cette boulangerie et 50 employés dans toute l´entreprise.

Ils façonnent 300 pains dans la journée dont le Roggenbrot qui est le pain noir à base de seigle le plus vendu en Allemagne. Cette Bäckerei produit 1500 Bretzels.

Il y a 200 pains différents en Allemagne et dans cette boulangerie il y a 30 à 40 pains différents.

Pour faire le pain ou les Bretzels on se sert de machines et une part du travail est faite à la main. Ils sont cuits dans la façonneuse. La Lauge est une base liquide que l´on place sur les bretzels avant de les mettre au four. On n´oublie bien sûr pas le sel car les bretzels sont salés.

Pour faire tout ceci, les boulangers se lèvent à 2H30 du matin et finissent à 10H30.

Les Laugenbretzels sont des bretzels glacés.
ERIC

_______________________________________________________________________________________________

Freitag, 23. März 2007

Schülerparty am Lise-Meitner-Gymnasium

Ein dickes Lob verdient die SMV des Lise-Meitner-Gymnasiums für die tadellose Organisation ihres ersten deutsch-französischen Schülerfestes  mit etwa 200 Teilnehmern.

 

Das Tauschspiel

Le Jeu de Troc
A 11H30, nous nous sommes séparés en groupes (3 ou 4 personnes par groupe) pour explorer la ville de Crailsheim et essayer d´échanger nos objets de départ avec des marchands pour obtenir des meilleurs objets.Nous avons commencé avec quatre gommes, des stylos et un tapis de souris. Rien de formidable. Mon groupe a rencontré plusieurs problèmes: magasins fermés, un autre groupe est déjà passé, on ne pouvait rien nous donner, etc…. Nous avons réussi à tout troquer et on s´est retrouvé avec cinq bouteilles de “Bionade” (de la limonade bio au liechi), des blocs-notes, des décorations et des stylos mieux que les premiers!

Enfin, on s´est retrouvé à l´arrêt du bus à 15h, et nous sommes revenus au LMG.

12.30 Uhr haben wir uns in Gruppen von 3 oder 4 Leuten aufgeteilt um die Stadt Crailsheim zu besichtigen und um unsere Gegenstände vom Anfang mit den Geschäften auszutauschen um bessere Gegenstände zu erhalten.
Wir haben mit vier Radiergummis, Kugelschreiber und einer Mauspad angefangen. Nichts tolles. Meine Gruppe ist mehreren Problemen begegnet: die Geschäfte schlossen, eine andere Gruppe ist schon vorbeigegangen, man kann uns nichts geben, usw.. Uns ist es gelungen alles zu tauschen. Wir haben uns mit 5 Flaschen Bionade (Biolimonade mit Litschi), Notizblöcken, Dekorationen und Kugelschreiber wiedergefunden, besser wie die ersten!Schließlich hat man sich zusammen an der Bushaltestelle um 15 Uhr wiedergetroffen und wir sind zurück ans LMG gekommen.

Adam und Michéle

Sketche vom Tauschspiel

des sketches sur le troc de mardi

sketcha

Nous avons fait trois groupes franco-allemands. Puis chaque groupe a fait la même chose, c’est à dire, nous nous sommes mis en groupe de 4 à 6 et nous avons préparé des sketches (sur le troc de mardi) ou des interviews. Après avoir présenté nos sketches à la classe, chaque groupe a désigné celui qui jouera son sketch devant tout le monde. Nous nous sommes tout réunis et nous avons vu les sketches des groupes désignés. Par la fin, nous sommes restés dans les familles d’accueil.
Marie-Charlotte Scurk

sketchb

Heute nachmittag mussten wir zusammen mit den Franzosen Gruppenarbeit machen. Die komplette Gruppe wurde zunächst in 3 kleinere unterteilt, die dann in verschiedene Räume gingen. In 2er bzw. 4er Gruppen, mit jeweils 2 Deutschen und 2 Franzosen, bereiteten wir kleine Sketche vor, die am besten etwas mit dem Tauschspiel der Austauschschüler am Tag zuvor zu tun hatten. Nachdem jede Kleingruppe ihren Sketch vorgeführt hatte, wurde der beste und lustigste ausgewählt und diese Gruppe durfte dann noch einmal im Mehrzweckraum vor allen vorspielen. Das ganze war lustig und hat Spaß gemacht, obwohl es innerhalb der Gruppen manchmal Verständigungsprobleme gab.
Nina Penkert

sketchc

________________________________________________________________________________________________________

Samstag, 24. und Sonntag, 25. März 2007

Ein Wochenende in meiner Gastfamilie

Le week-end: Nous sommes rester dans nos familles respectives pour le week-end

 

Blootz

Moi « Peter » va vous raconter ce que moi j’ai fait ce week-end avec mon correspondant Patrick Fischer.

Le samedi après-midi Louise est venue chez moi car sa correspondante était malade donc nous avons passé l’après-midi ensemble, et nous avons visité la ville de Dinkelsbühl une très ancienne ville. Nous voulions visiter le musée mais il était fermer, donc nous sommes aller au marché de Pâques.

Le soir nous sommes aller dans un restaurant et nous avons mangé de la Blooz.

Le soir après le restaurant nous sommes rentrer et nous avons regardé Allemagne contre la république cheque, l’Allemagne a gagné 2 à 1.

Le dimanche nous voulions aller voir l’équipe féminine de Crailsheim mais le match avait été annulé. L’après-midi nous nous sommes reposés avec des amis.

Peter Lennox und Patrick Fischer

Museum-3D

Am Wochenende waren wir in unseren Familien. Ich „Peter“ erzähle euch über mein Wochenende mit meinem Austauschschüler Patrick Fischer.

Samstagnachmittag kam Louise zu uns, da ihre Austauschschülerin krank war. So war sie den Nachmittag bei uns und wir besichtigten mit ihr Dinkelsbühl, eine sehr alte Stadt. Wir wollten das 3D-Museum besuchen, aber leider war es geschlossen und deshalb gingen wir dann zum Ostermarkt.

Am Abend gingen wir in eine Wirtschaft und aßen Blooz. Nach dem Essen fuhren wir nach Hause und schauten uns im Fernsehen ein deutsches Fußballspiel an, in welchem die Deutsche Mannschaft gegen die Tschechische Republik spielte. Es gewann das Deutsche Team 2 zu 1.

Am Sonntag wollten wir uns ein Frauenfußballspiel in Crailsheim anschauen, aber es fiel leider aus. Am Nachmittag chillten wir dann mit Freunden ein bisschen.

Patrick Fischer und Peter Lennox

_______________________________________________________________________________________________________

Montag, 26. März 2007

Abschied von Crailsheim

Noch sind die französischen Schüler noch nicht zu Hause, da träumt mancher schon von einem Wiedersehen noch in diesem Jahr.

abschied07a

abschied07b

 

_____________________________________________________________________________________________________________

Zusammenfassung

Schülerberichte

30 Jahre Schüleraustausch Pamiers – Crailsheim 2007
organisiert vom Albert-Schweitzer-Gymnasium und Lise-Meitner-Gymnasiumvom 18. bis 26. März 2006 in Crailsheim

unter dem Motto “Arbeit und Freizeit / travail et loisirs”.

Neben dem Institution Notre Dame, Collège Rambaud / Lycée Castella fuhr zum ersten Mal das Collège/Lycée du Couserans von St. Girons mit nach Crailsheim. Begleitet wurden die Schüler von Martine Baillet, Laurence Doyen, Alain Faup-Pelot, Dominique Lafont, Christine Mayer, Elodie Sabatier, Jean-Loup Sicco.

Fotos:
Benjamin Bilheran, Anita Bröllochs, Elodie Déramond, Thibault Desguioz, Dagmar Fischer, Alain Faup-Pelot, Christian Preiss, Nanne Schley, Winfried Schley, Laura Ziegler
Textteile:
Tamara Bader, Jean Baryla, Moritz Berg, Florianne Déloos, Salomé Devynck, Eric Dumont, Patrick Fischer, Gwenaëlle Graillot, Adam Haskell, Mounia Hasssaine, Dennis Hausch, Michéle Hengst, Anne Henry, Louise Henry, Florent Ignasse, Marius Kölly, LA DEPECHE DU MIDI, Roxane Laslett, Melanie Laukemann, Antoine Laveder, Johanna Lembert, Peter Lennox, Nora Martin, Christian Preiss, Nina Penkert, Charlène Rivals, Mona Schulze, Marie-Charlotte Scurk, Julia Waibel, Carolin Wappler, Lisa Wengert, Laura Ziegler, Larissa Ziegler, Maximilian Ziegner
Bearbeitung:
Winfried Schley